Surah Hud, Verse 83
Translation — Sahih International
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Source
Kur'an-ı Kerim, Hûd Suresi 11:83
https://kuran.diyanet.gov.tr/mushaf/kuran-meal-2/11-suresi-83-ayetTranslation — Sahih International
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Source
Kur'an-ı Kerim, Hûd Suresi 11:83
https://kuran.diyanet.gov.tr/mushaf/kuran-meal-2/11-suresi-83-ayetAllah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Elmalılı Hamdi Yazır Meali: Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri diğerine galip gelirdi. Allah, onların yakıştırdıkları...
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali: Ey iman edenler! Kendi evinizden başka evlere, geldiğinizi farkettirip ev halkına selam vermedikçe girmeyin. Bu sizin için daha iyidir. Herhalde (bunu) düşünüp anlarsınız.
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali: O öyle bir ilâhtır ki, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlıkta ortağı yoktur. O, her şeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmiştir.
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali: Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir.